- Zuul—
- Messages : 233
Date d'inscription : 08/05/2015
Une contribution du site "prennez ce couteau" qui a sa place ici
http://prenezcecouteau.tumblr.com/post/140959995225/un-facteur-qui-rend-linteraction-entre-des
Un facteur qui rend l'interaction entre des groupes de femmes multi-ethniques difficile et parfois impossible est notre incapacité à reconnaître qu'un type de comportement dans une culture peut être inacceptable dans une autre, que cela pourrait avoir une signification différente à travers les différentes cultures… J'ai appris l'importance d'apprendre ce qu'on appelle les codes culturels. Une étudiante Asiatique Américaine d'origine Japonaise a expliqué sa réticence à participer à des organisations féministes en attirant l'attention sur la tendance parmi les activistes féministes à parler rapidement sans faire de pause, à tout comprendre très vite, à toujours être prêtes à répondre. Elle avait été élevée à attendre et penser avant de parler, à considérer l'impact de ses mots, une caractéristique qu'elle trouvait particulièrement applicable aux Asiatiques Américain-e-s. Elle a exprimé des sentiments d'inadéquation lorsqu'elle a été présente dans des groupes féministes. Dans notre classe, nous avons appris à créer les pauses et à les apprécier. En partageant ce code culturel, nous avons créé une atmosphère dans la classe qui a permis diverses manières de communiquer.
Cette classe en particulier était principalement composée de femmes noires. Plusieurs étudiantes blanches se sont plaintes d'une atmosphère “trop hostile”. Elles citaient comme exemples d'hostilité le niveau sonore ainsi que des confrontations directes qui prenaient place dans la salle avant le début du cours. Notre réponse a été d'expliquer que ce qu'elles percevaient comme de l'hostilité et de l'agressivité étaient des actes que nous considérions comme des taquineries ludiques et des expressions affectueuses de notre plaisir d'être ensemble. Nous percevions notre tendance à parler fort comme une conséquence d'être dans une salle avec beaucoup de gens qui parlaient, et aussi comme un contexte culturel : bon nombre d'entre nous avions été élevées dans des familles dont les membres parlaient fort. En tant que femmes blanches de la classe moyenne, leur éducation leur avait appris à identifier un discours bruyant et direct comme de la colère. Nous avons expliqué que nous n'identifions pas les discours bruyants et directs ainsi, et nous les avons encouragées à changer de codes, à les assimiler à un signe d'affirmation. Une fois qu'elles ont changé ces codes, elles ont non seulement commencé à avoir une expérience plus créative et plus joyeuse en classe, mais elles ont également appris que le silence et le discours calme peuvent indiquer l'hostilité et l'agression dans certaines cultures. En apprenant les codes culturelles des unes et des autres et en respectant nos différences, nous avons ressenti un sentiment de communauté, de Sororité. Représenter la diversité n'est pas synonyme d'uniformité ou de ressemblance."
Bell Hooks, Feminist Theory: From Margin to Center (pages 57-58)
http://prenezcecouteau.tumblr.com/post/140959995225/un-facteur-qui-rend-linteraction-entre-des
- AraignéeAncien⋅ne
- Messages : 4550
Date d'inscription : 02/09/2012
Tiens c'est marrant, chez les Roms aussi, on parle fort. Souvent les gens qui ne comprennent pas la langue ont l'impression que les gens s'engueulent, alors que pas du tout.
- InvitéInvité
A l'époque où je parlais espagnol de manière assez fluide, je me suis rendu compte que je parlais plus "fort".
J'avais pris de l'ex de mon père l'habitude de dire A comer ! (A table !) et un jour je me suis rendu compte que je le disais en espagnol car on m'entendait mieux et c'est vrai que j'entendais plus quand on m'invitait à manger en espagnol qu'en français. Mais j'avais mis cela sur le compte d'une préférence linguistique personnelle. Ce qui est assez étrange si je pense au fait que je suis encore très timide parce que cette langue m'a "forcée" à parler plus fort (sinon je "noie" un peu les r). Ce qui s'explique assez d'un point de vue linguistique je suppose.
J'avais pris de l'ex de mon père l'habitude de dire A comer ! (A table !) et un jour je me suis rendu compte que je le disais en espagnol car on m'entendait mieux et c'est vrai que j'entendais plus quand on m'invitait à manger en espagnol qu'en français. Mais j'avais mis cela sur le compte d'une préférence linguistique personnelle. Ce qui est assez étrange si je pense au fait que je suis encore très timide parce que cette langue m'a "forcée" à parler plus fort (sinon je "noie" un peu les r). Ce qui s'explique assez d'un point de vue linguistique je suppose.
- "Les femmes étrangères : les oubliées du projet de loi pour l'égalité entre les femmes et les hommes" (ADFEM)
- Clash entre femmes trans et des femmes cis se réclamant féministes
- Relations entre femmes en régime totalitaire
- Différence entre les mouvements
- [Questionnaire] Pratiques sexuelles des femmes ayant des rapport avec d'autres femmes
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum