"Je t'aime" à travers le monde
3 participants
"Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 14:22
"Je t'aime" deux petit mots magnifique et tout simple surtout quand on le partage avec l'être aimé, c'est-y pas mignon tout plein ? hein ? pourtant si en france on dit je t'aime dans d'autres pays la signification prend un tout autre sens.
Issue de la BD L'amour de Lagaffe:
Contrairement à ce que l'on pourrait penser la signification de la formule "je t'aime" varie énormément d'une culture à l'autre.
En Finlande par exemple, "je t'aime" se dit "minä rakastan sinua" que l'on peut traduire littéralement par "je t'aime un peu de toi".Cela semble plus raisonnable et moins absolu que dans son pendant français, la formulation française est donc nettement plus lyrique que l'expression finlandaise, elle-même plus pragmatique, moins poétique.Sans doute faut-il y voir une différence de culture, la France étant un pays de tradition latine contrairement à la finlande.
(là ça me fait légérement tiquer mais c'est toujours une différence de culture)
Au japon on dit "anata wa watashi ni suki da", qui signifie "toi à moi objet d'amour"(dafeuq ? oO), ou en des termes plus formel "watashi wa anata wo ai shite imasu", qui veut dire "je te aimer faire".Dans les deux cas la personne que l'on aime est réduite à l'état d'objet plus ou moins soumis, ce qui se comprend dans la mesure où le japon est une sociétée extrémement hiérarchisée.(j'ai un ami qui passe un été sur deux au japon pour voir sa famille japonaise étant lui-même moitié japonais et il me l'a bien expliquer)
En espagnol "te quiero" est plus direct, plus sanguin, il signifie "je te veut". et en Wallon,"dji t'veû vol'tî" signifie "je te voit volontiers"...ce qui est nettement moins imagé.
Le but au final de tout ça est: les je t'aime sont plus ou moins sexiste selont le pays dans lequel il est prononcé, le cas le plus flagrant étant au japon comme expliqué ci-dessus, notez au passage que c'est la premiére fois que je voit un article sérieux dans une Bande dessinné de gaston lagaffe.
Voila, et vous ? que pensez-vous de tout ça ?
Issue de la BD L'amour de Lagaffe:
Contrairement à ce que l'on pourrait penser la signification de la formule "je t'aime" varie énormément d'une culture à l'autre.
En Finlande par exemple, "je t'aime" se dit "minä rakastan sinua" que l'on peut traduire littéralement par "je t'aime un peu de toi".Cela semble plus raisonnable et moins absolu que dans son pendant français, la formulation française est donc nettement plus lyrique que l'expression finlandaise, elle-même plus pragmatique, moins poétique.Sans doute faut-il y voir une différence de culture, la France étant un pays de tradition latine contrairement à la finlande.
(là ça me fait légérement tiquer mais c'est toujours une différence de culture)
Au japon on dit "anata wa watashi ni suki da", qui signifie "toi à moi objet d'amour"(dafeuq ? oO), ou en des termes plus formel "watashi wa anata wo ai shite imasu", qui veut dire "je te aimer faire".Dans les deux cas la personne que l'on aime est réduite à l'état d'objet plus ou moins soumis, ce qui se comprend dans la mesure où le japon est une sociétée extrémement hiérarchisée.(j'ai un ami qui passe un été sur deux au japon pour voir sa famille japonaise étant lui-même moitié japonais et il me l'a bien expliquer)
En espagnol "te quiero" est plus direct, plus sanguin, il signifie "je te veut". et en Wallon,"dji t'veû vol'tî" signifie "je te voit volontiers"...ce qui est nettement moins imagé.
Le but au final de tout ça est: les je t'aime sont plus ou moins sexiste selont le pays dans lequel il est prononcé, le cas le plus flagrant étant au japon comme expliqué ci-dessus, notez au passage que c'est la premiére fois que je voit un article sérieux dans une Bande dessinné de gaston lagaffe.
Voila, et vous ? que pensez-vous de tout ça ?
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 16:46
Je ne trouve pas que l'expression "objet d'amour" soit sexiste. Là, objet, c'est juste par opposition à sujet.
Je suis le sujet de mes pensées, parfois le féminisme, la physique, le cinéma, des gens sont les objets de mes pensées. Quand on dit "je t'aime", "je" est sujet et "t'" est objet.
Bon après, si des gens qui s'y connaissent en japonais trouvent la manière même de dire "je t'aime" en japonais sexiste, là je ne discute pas. Mais ça n'est pas parce qu'on est l'objet de l'amour de quelqu'un que cette personne nous traite comme une chose...non ?
Je suis le sujet de mes pensées, parfois le féminisme, la physique, le cinéma, des gens sont les objets de mes pensées. Quand on dit "je t'aime", "je" est sujet et "t'" est objet.
Bon après, si des gens qui s'y connaissent en japonais trouvent la manière même de dire "je t'aime" en japonais sexiste, là je ne discute pas. Mais ça n'est pas parce qu'on est l'objet de l'amour de quelqu'un que cette personne nous traite comme une chose...non ?
- AraignéeAncien⋅ne
- Messages : 4550
Date d'inscription : 02/09/2012
Re: "Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 17:14
En romanès de Roumanie : "iubitu", qui vient sans doute du roumain "te iubesc". Bref, c'est comme en français, ça signifie littéralement "je t'aime". Pourtant, y a un sacré boulôt à faire niveau droit des femmes en Roumanie (et peut-être plus encore chez les gadgé que chez les Rroms).
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 17:24
Tout à fait d'accord, j'aurais pas dit mieuxGrussie a écrit:Je ne trouve pas que l'expression "objet d'amour" soit sexiste. Là, objet, c'est juste par opposition à sujet.
Je suis le sujet de mes pensées, parfois le féminisme, la physique, le cinéma, des gens sont les objets de mes pensées. Quand on dit "je t'aime", "je" est sujet et "t'" est objet.
Bon après, si des gens qui s'y connaissent en japonais trouvent la manière même de dire "je t'aime" en japonais sexiste, là je ne discute pas. Mais ça n'est pas parce qu'on est l'objet de l'amour de quelqu'un que cette personne nous traite comme une chose...non ?
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 20:01
Surtout que la traduction proposée est tout à fait incorrecte.
"Anata wa suki desu" ne veut pas du tout dire "toi à moi objet d'amour", qui est une traduction bêtement littérale (et encore).
"Ha" est une particule grammaticale qui indique le thème de la phrase. En gros, en disant "anata ha", on dit "en ce qui te concerne". Nul "objet" là-dedans.
Tout ça pour dire que "anata ha suki desu" veut tout simplement dire "je t'aime".
J'écris "anata ha" parce que c'est ainsi que ça s'écrit en japonais. Le signe japonais は se prononce "Ha"; Mais quand il devient particule grammaticale, il se prononce "wa". Je ne sais pas si je suis claire là…
"Anata wa suki desu" ne veut pas du tout dire "toi à moi objet d'amour", qui est une traduction bêtement littérale (et encore).
"Ha" est une particule grammaticale qui indique le thème de la phrase. En gros, en disant "anata ha", on dit "en ce qui te concerne". Nul "objet" là-dedans.
Tout ça pour dire que "anata ha suki desu" veut tout simplement dire "je t'aime".
J'écris "anata ha" parce que c'est ainsi que ça s'écrit en japonais. Le signe japonais は se prononce "Ha"; Mais quand il devient particule grammaticale, il se prononce "wa". Je ne sais pas si je suis claire là…
Re: "Je t'aime" à travers le monde
02.10.13 22:11
Ben c'était préciser au début de l'"article" que c'était de la traduction littérale. aprés faut pas nier que c'est trés hiérarchiser au japon.
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
03.10.13 6:19
Je pense que, dans un bon nombre de langues, les mots utilisés pour parler d'amour et des relations sont trop peu nombreux.
En français, on parle d'amour ou d'amitié et on utilise le même mot qu'on aime le chocolat ou une personne.
J'aime bien, en italien, "ti amo" que je traduis "instinctivement" par "toi que j'aime.
En français, on parle d'amour ou d'amitié et on utilise le même mot qu'on aime le chocolat ou une personne.
J'aime bien, en italien, "ti amo" que je traduis "instinctivement" par "toi que j'aime.
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
03.10.13 8:32
La première forme que j'ai apprise en italien pour dire "je t'aime" est "ti voglio tanto bene" que je trouve vraiment plus jolie : "Je te veux tant de bien".
- Césarion—
- Messages : 461
Date d'inscription : 17/09/2013
Re: "Je t'aime" à travers le monde
03.10.13 19:42
Oh oui c'est trop chou *___*Cherry Song a écrit:La première forme que j'ai apprise en italien pour dire "je t'aime" est "ti voglio tanto bene" que je trouve vraiment plus jolie : "Je te veux tant de bien".
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
04.10.13 14:51
C'est traitre, parce-que les pronoms personnels ne sont guere utilises en italien que pour insister sur l'auteur de l'action "Io ti amo" sera plutot traduit par "Moi je t'aime". "Ti amo", c'est bien simplement "Je t'aime".Nurja a écrit:J'aime bien, en italien, "ti amo" que je traduis "instinctivement" par "toi que j'aime.
Ceci etant, meme a racine commune, le sens du mot varie sensiblement entre l'italien et le francais. Le verbe "amare" aura une connotation moins polysemique et beaucoup plus passionnelle, ou excessive et dans l'exageration, que le verbe "aimer" en francais.
Du coup, le "ti voglio bene" sera plus couramment utilise pour marquer de l'affection. Dans d'autres contextes encore, ou on pourrait dire en francais "je t'aime", les italiens preferent aussi parfois utiliser "mi piace". Littéralement "tu me plais".
L'usage commun du francais est en fait assez pauvre en nuance, en matiere d'amour et d'affection.
A ce sujet, j'aime tout particulierement cette citation de Jacques de Bourbon-Busset, dans "Les aveux infideles" (ou il ecrit, la vieillesse arrivee, comment son amour pour sa femme a evolue au cours du temps, mis en parallèle avec l'evolution de sa foi catholique, de son parcours intellectuel, et... un peu son amour non consomme pour une autre femme, encourage par son epouse) :
Jacques de Bourbon-Busset a écrit:J'évite à dessein le mot d'amour, si galvaudé. Aujourd'hui, on aime Dieu, on aime sa femme, on aime Brahms, on aime la pizza, on aime la classe ouvrière, on aime ses aises, on aime les noirs, on aime tout, on n'aime rien.
Pour toi, j'ai de la tendresse. Comment suis-je passé du désir de domination inquiète à ce sentiment calme et fort ?
- InvitéInvité
Re: "Je t'aime" à travers le monde
04.10.13 15:49
Ho j'adore cette citation de Bourbon-Busset, je trouve que ça décrit parfaitement bien le sentiment que je ressens pour mon copain ("calme et fort"). D'ailleurs, ça me fait penser à un exercice de style assez réussi : comment dire "je t'aime" sans utiliser le verbe "aimer".
- Spoiler:
- pardonnez-moi, je suis un peu trop laconique de temps à autres, mais je vous porte tout de même "dans et sous ma peau", pour reprendre la mise en exergue d'un auteur que j'abhorre, sinon pour citer un personnage que vous appréciez, "je ne vous hais point". Certes, je ne vous l'ai que trop peu dit, mais sans doute possible, plus qu'à aucune autre, et que vous me fassiez parler, dans ce registre particulier, c'est admirable.
Savez-vous que votre présence à mes côtés rend ma vie tout à fait fresh (oui FRESH) et palpitante ? J'ai bien remarqué que vous ne me fuyiez pas, et que dire... j'en suis fort aise. Vous resterez bien encore un peu, à ce que j'ai su comprendre, tant mieux, tant mieux, on aura le temps de prendre le thé et discuter de quelques futilités.
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum