Langue: normes et variations
+17
Lila78
abd_salam
Elfvy
anarchie
Jeremiel
l'elfe
colcat
Jezebel
Usagi
Philibert
Kalista
pierregr
Arrakis
cleindo
Araignée
Grunt
sandrine
21 participants
- InvitéInvité
Re: Langue: normes et variations
17.03.13 20:07
Au temps pour moi. Je croyais que l'on outait quelqu'un pour le condamner moralement.Grunt a écrit:"outer" c'est rendre publique une information privée, qui peut avoir un sens politique (homosexualité, travail sexuel, séropositivité..) mais qui n'est pas forcément accompagnée d'un jugement moral.
En fait, "dénoncer" peut signifier "faire connaître", sans jugement moral. Mais cet usage de "dénoncer" est vieilli.Grunt a écrit:Du coup, sauf erreur de ma part, il n'existe pas de mot en français qui ait précisément le sens de "outer".
Exemple : Étoile dénoncée par le microscope
http://www.cnrtl.fr/definition/d%C3%A9noncer
- abd_salamBanni·e
- Messages : 418
Date d'inscription : 18/02/2013
Re: Langue: normes et variations
17.03.13 20:35
Polyvalentour a écrit:
Au temps pour moi.
Au temps, pour moi est un ordre réglementaire de la cavalerie à cheval.
(il existait la cavalerie à pied ; si si et il existe la cavalerie blindée, qui n'a plus de cavalerie que le nom )
Expression employée par les chefs militaires, cela signifie : je ne m'excuse pas.
C'est censé être mi-comique mi-franc...
L'expression s'est popularisée, je ne sais pas par contre, si le sens s'est popularisé également : je m'excuse pas ?
- JezebelAncien⋅ne
- Messages : 2182
Date d'inscription : 18/07/2012
Re: Langue: normes et variations
17.03.13 21:01
Bon, je passe juste par là pour apporter mon soutient à Numa. Les emprunts linguistiques sont vieux comme le monde, on finit par ne même plus savoir qu'ils en sont.
Et puis avec le paxon de mots français qu'il y a en anglais (à peu près 50% du vocabulaire actuel) c'est normal qu'ils nous rendent la pareille, non?
Quant au français qui n'évolue pas, c'est faux, même si c'est moins créatif que d'autres langues (au passage énormément de mots "français" viennent du latin et du grec dont on se sert abondemment pour faire des néologismes, c'est pas très "français" non plus, au final).
Le language des banlieux et des "djeuns" est par exemple très créatif et d'une grande richesse et contribue à faire évoluer la langue.
Et puis avec le paxon de mots français qu'il y a en anglais (à peu près 50% du vocabulaire actuel) c'est normal qu'ils nous rendent la pareille, non?
Quant au français qui n'évolue pas, c'est faux, même si c'est moins créatif que d'autres langues (au passage énormément de mots "français" viennent du latin et du grec dont on se sert abondemment pour faire des néologismes, c'est pas très "français" non plus, au final).
Le language des banlieux et des "djeuns" est par exemple très créatif et d'une grande richesse et contribue à faire évoluer la langue.
- InvitéInvité
Re: Langue: normes et variations
17.03.13 22:11
Le sens populaire de "au temps pour moi" est "je reconnais mon erreur".abd_salam a écrit:Au temps, pour moi est un ordre réglementaire de la cavalerie à cheval.
(il existait la cavalerie à pied ; si si et il existe la cavalerie blindée, qui n'a plus de cavalerie que le nom )
Expression employée par les chefs militaires, cela signifie : je ne m'excuse pas.
C'est censé être mi-comique mi-franc...
L'expression s'est popularisée, je ne sais pas par contre, si le sens s'est popularisé également : je m'excuse pas ?
CNRTL, Temps, définition I. A. 4. c. :
http://www.cnrtl.fr/definition/tempsCNRTL a écrit:c) Chacun des mouvements qui s'enchaînent pour former un mouvement complexe.
− ARM. [Dans le maniement des armes] Les principes de l'épaulement sont les mêmes pour les deux espèces d'armes, ainsi que je vais le démontrer. Premier temps. − Le pied gauche placé en avant et le corps un peu penché en arrière (La Hêtraie, Chasse, vén., fauconn., 1945, p. 164).
[Pour commander la reprise du mouvement depuis son début] Au temps! Au temps pour les crosses. Recommencez-moi ce mouvement-là en le décomposant. Au temps! Au temps! Je vous dis que ce n'est pas ça! Nom de nom, La Guillaumette, voulez-vous mettre plus d'écart entre le premier temps et le second! (Courteline, Train 8 h. 47, 1888, p. 240).
Au fig. [Pour admettre son erreur et concéder que l'on va reprendre les choses depuis leur début] Au temps pour moi! Un peu plus tard, il avait fait une erreur dans un raisonnement délicat et il avait dit gaiement: « Au temps pour moi ». C'était une expression qu'il tenait de M. Fleurier et qui l'amusait (Sartre, Mur, 1939, p. 170).
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 10:49
Mettre un jugement de valeur dans l'évolution d'une langue me laisse un peu toujoursPolyvalentour a écrit:
Le français évolue, parfois en bien, d'autres fois en mal.
Ca me fait penser à certains de mes profs de latins qui faisaient l'apologie du latin classique en critiquant le latin tardif, langue affadie. Ca n'a pas le moindre sens !
Ce sens du verbe "obliger" n'est en aucun cas un néologisme, c'est un sens ancien du verbe (qui subsiste encore en français soutenu). De plus faire un néologisme n'est pas donner un nouveau sens à un mot mais créer un nouveau mot.Polyvalentour a écrit:
On va me rétorquer que les néologismes sont bénéfiques pour la poésie, et je suis d'accord. Mais ce n'est pas parce qu'on utilise tel vocabulaire dans la poésie qu'il faut utiliser ce vocabulaire dans le langage courant. Par exemple, dans Le Lion et le Rat de La Fontaine, le 1er vers est "Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde". Ici, obliger ne signifie pas "contraindre quelqu'un à" mais "rendre service à quelqu'un". Pourtant, hors de la poésie, cela n'oblige personne à utiliser le verbe obliger à la place de rendre service.
Et si certains néologismes restent propres à la poésie, beaucoup passent également dans le langage courant (par exemple "abracadabrantesque", néologisme de Rimbaud, qu'on entend régulièrement depuis quelques années).
Mais c'est l'évolution normale d'une langue !abd_salam a écrit:
La seule chose qui m'a fait réagir, c'est la confusion entre importation massive de termes étrangers, ET évolution normale d'une langue.
L'anglais et l'allemand ont importé massivement des mots français pendant près de 2 siècles et ces langues ne sont pas mortes.
Le latin a importé massivement des mots grecs pendant des siècles de manière bien plus importante que les anglicismes en français et souvent sans même prendre la peine de les assimiler à leur système linguistique. Ca ne l'a pas empêché de survivre sans aucun souci pendant encore plusieurs siècles.
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 11:41
je comprend pas d'où vient cette résistance à l'évolution de la langue.
J'ai du mal à y voir autre chose qu'une simple peur du changement et le fait de vouloir s'accrocher à ce qu'on connait.
J'ai du mal à y voir autre chose qu'une simple peur du changement et le fait de vouloir s'accrocher à ce qu'on connait.
- JezebelAncien⋅ne
- Messages : 2182
Date d'inscription : 18/07/2012
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 12:32
Il va sand dire que je complètement d'accord avec Lila! (cool, quelqu'un qui dit la même chose que moi, je suis pas complètement à côté de la plaque! )
- InvitéInvité
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 12:39
Je sais. Mais pour montrer que "ce n'est pas parce qu'on utilise tel vocabulaire dans la poésie qu'il faut utiliser ce vocabulaire dans le langage courant", je n'avais pas besoin de prendre un néologisme pour exemple.Lila78 a écrit:Ce sens du verbe "obliger" n'est en aucun cas un néologisme, c'est un sens ancien du verbe (qui subsiste encore en français soutenu).Polyvalentour a écrit:On va me rétorquer que les néologismes sont bénéfiques pour la poésie, et je suis d'accord. Mais ce n'est pas parce qu'on utilise tel vocabulaire dans la poésie qu'il faut utiliser ce vocabulaire dans le langage courant. Par exemple, dans Le Lion et le Rat de La Fontaine, le 1er vers est "Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde". Ici, obliger ne signifie pas "contraindre quelqu'un à" mais "rendre service à quelqu'un". Pourtant, hors de la poésie, cela n'oblige personne à utiliser le verbe obliger à la place de rendre service.
Les deux sont des néologismes. Un mot qui existe déjà avec un sens nouveau est un néologisme de sens, tandis qu'un mot entièrement nouveau est un néologisme de forme.Lila78 a écrit:De plus faire un néologisme n'est pas donner un nouveau sens à un mot mais créer un nouveau mot.
- JezebelAncien⋅ne
- Messages : 2182
Date d'inscription : 18/07/2012
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 12:43
Quand un mot change de sens on appelle ça un glissement sémantique, j'ai jamais croisé ces néologisme de sens dont tu parles même si wikipedia le mentionne. Du coup, j'y vois là un glissement sémantique de néologisme.
- akkana—
- Messages : 344
Date d'inscription : 29/08/2012
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 19:13
Moi aussi je te soutiens Jezebel!
- abd_salamBanni·e
- Messages : 418
Date d'inscription : 18/02/2013
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 21:05
l'elfe a écrit:je comprend pas d'où vient cette résistance à l'évolution de la langue.
J'ai du mal à y voir autre chose qu'une simple peur du changement et le fait de vouloir s'accrocher à ce qu'on connait.
je ne vois pas d'où vient cette résistance à la compréhension de points de vue différents... et je dis bien "compréhension" et non "forcément être d'accord".
Faut dire que l'expression "import massif" n'a pas un sens précis, n'importe quelle vague d'importation en grand nombre de vocabulaires étrangers peut être qualifié à ce compte-là d'importation massive
Je m'en fous que le français change ou meurt ! ça arrive qu'une langue meurt. Ça m'inquiéte pas.
Je dis que l'import massif actuel de termes anglais n'est pas anodin, loin de là. Et que l'importation massive actuelle de mots anglais n'est comparable à aucun précédent historique.
Peut-être que je me trompe. On verra bien. Ou pas.
Je serais probablement plus là pour voir l'impact de l'anglais sur le futur du français à long terme...
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 22:43
abd_salam a écrit:l'elfe a écrit:je comprend pas d'où vient cette résistance à l'évolution de la langue.
J'ai du mal à y voir autre chose qu'une simple peur du changement et le fait de vouloir s'accrocher à ce qu'on connait.
je ne vois pas d'où vient cette résistance à la compréhension de points de vue différents... et je dis bien "compréhension" et non "forcément être d'accord".
Bah heu désolée hein, je comprend pas, c'est tout.
J'ai pas dit "chui pas d'accord" mais bien "je comprend pas".
Tu peux dire (ou penser) que je suis stupide, mais ça me fera pas plus comprendre.
- abd_salamBanni·e
- Messages : 418
Date d'inscription : 18/02/2013
Re: Langue: normes et variations
18.03.13 22:55
l'elfe a écrit:Bah heu désolée hein, je comprend pas, c'est tout.
J'ai pas dit "chui pas d'accord" mais bien "je comprend pas".
Tu peux dire (ou penser) que je suis stupide, mais ça me fera pas plus comprendre.
il est où le malentendu là ?
Je te dis que c'est pas une peur du changement... forcément, tu comprends pas, puisque tu veux que ce soit une peur . Même quand la personne t'écrit qu'elle s'en fout que le français change OU meurt.
Je fais un constat -éventuellement faux- que le français est menacé par l'invasion actuelle de termes anglais. Mais c'est un constat (vrai ou faux).
Ce n'est pas la peur du changement.
- AraignéeAncien⋅ne
- Messages : 4550
Date d'inscription : 02/09/2012
Re: Langue: normes et variations
19.03.13 0:12
Je ne peux que grandement plussoyer Parleur.
- koAncien⋅ne
- Messages : 2496
Date d'inscription : 31/10/2011
Re: Langue: normes et variations
22.04.15 11:48
Dans cet article de rue 89, je lis cela:
http://www.liberation.fr/societe/2015/04/20/hen-pronom-en-suedois-designe-indifferemment-un-homme-ou-une-femme_1253933
Cet universitaire a écrit un livre en 2011. Donc avant 2011, personne, surtout pas les féministes non universitaires n'utilisaient et encore moins n'inventaient "ille".
Bonjour la récupération...
http://www.liberation.fr/societe/2015/04/20/hen-pronom-en-suedois-designe-indifferemment-un-homme-ou-une-femme_1253933
article a écrit:Thierry Hoquet, prof de philosophie à Lyon III, invente ainsi le pronom indéterminé «ille» (illes ou pluriel) (1). D’autres ont proposé «iel», «yel» ou « ol », «celleux» (pour celles/ceux).
Cet universitaire a écrit un livre en 2011. Donc avant 2011, personne, surtout pas les féministes non universitaires n'utilisaient et encore moins n'inventaient "ille".
Bonjour la récupération...
- LoïzBanni·e
- Messages : 74
Date d'inscription : 03/03/2015
Re: Langue: normes et variations
22.04.15 12:38
lol c'est clair, un grand classique.
- Ucralo—
- Messages : 349
Date d'inscription : 19/10/2014
Re: Langue: normes et variations
22.04.15 19:14
C'est clair que ce pronom existe déjà depuis longtemps.
Je me demande si cette affirmation vient directement de Thierry Hoquet ou bien d'une extrapolation erronée de l'auteur de l'article.article a écrit:Thierry Hoquet, prof de philosophie à Lyon III, invente ainsi le pronom indéterminé «ille» (illes ou pluriel)
- koAncien⋅ne
- Messages : 2496
Date d'inscription : 31/10/2011
Re: Langue: normes et variations
22.04.15 20:05
Oui, ça peut tout aussi bien venir de l'autrice de l'article.ucralo a écrit:Je me demande si cette affirmation vient directement de Thierry Hoquet ou bien d'une extrapolation erronée de l'auteur de l'article.
- Ucralo—
- Messages : 349
Date d'inscription : 19/10/2014
Re: Langue: normes et variations
22.04.15 21:07
T'es optimiste.erulelya a écrit:et potentiellement en cours de validation par l'académie française.
- AraignéeAncien⋅ne
- Messages : 4550
Date d'inscription : 02/09/2012
Re: Langue: normes et variations
23.04.15 0:19
erulelya a écrit:Peu importe, la conclusion reste : Un hôme réinvente l'eau chaude en essuyant ses pieds sur le paillasson de féministes qui l'emploient depuis belle lurette, ça devient valable et potentiellement en cours de validation par l'académie française.
Je dirais même plus : "Un hôme universitaire réinvente l'eau chaude". Sexisme + classisme. Parce que si c'est bien connu que les femmes ne peuvent rien inventer, il en est de même pour les personnes n'ayant pas fait de grandes études (d'autant plus si ce sont des femmes...).
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum